sexta-feira, 27 de junho de 2008

Dekasseguês

Você gambateia no zangyoo e nem tem tirado yasumi. Anda sem tempo para encontrar com a namorada, está sempre dizendo gomen. Ela também está isogashii, shoganai.

Nesta semana foi ao byoiin, hayai, na hora do kyukei, mas não tinha tsuyaku. Saiu de teiji, mas já era bem tarde e teve de comer bentoo de konbini com juusuu de hyaku en. Mas já comprou o tikketo para ir no fim de semana a uma disco com os tomodachi.

Esta frase acima foi publicada em uma revista da comunidade brasileira aqui no japão, a respeito do 'dekasseguês' e eu achei super interessante isto. Esta é uma conversa fictícia, mas que poderia acontecer tranquilamente...Falamos isto e tantas outras expressões com uma tal intensidade, mas ainda assim soa natural para nós, que estamos no Japão. Somente a gente que vive aqui consegue entender esta variação do idioma e é sobre isto que a matéria tratava. Seria o dekassegues prejudicial a educação das crianças, por exemplo? 

Mas o interessante mesmo é pensar que, quando eu cheguei aqui no Japão, além de não saber falar japones, percebi certa dificuldade também em me comunicar com os colegas brasileiros. Palavras como Daijoubu, keitai, tsukareta entre outras eram completamente sem sentido. Estranho perceber que, por alguma razão especial, algumas palavras e expressões japonesas tomaram o lugar das palavras em portugues de uma forma tão intensa que já é dificil usa-las.

Exemplo...Dizer 'tudo bem'. Isto eu nunca ouvi aqui da boca de um brasileiro. A palavra 'daijoubu' está tão difundida que nem nos lembramos mais da expressão em portugues. Algumas palavras eu até entendo, como por exemplo a palavra gaijin para se referir a 'estrangeiro'. Na verdade, a nossa palavra em portugues não consegue exprimir o sentido completo da palavra japonesa. Gaijin seria um estrangeiro sem descendência japonesa. Um tanto grande demais para usarmos a expressão em portugues não é mesmo?

O mesmo acontece com palavras que aprendemos no ambiente de trabalho...coisas que no Brasil nem tinhamos contato, e aqui no Japão aprendemos a utiliza-las pela primeira vez, e aprendemos em japones, é claro. Onde trabalho uso dezenas de palavras em japones, para me referir a coisas que poderia usar o portugues, mas porque isto não acontece? Nunca vi ninguem dizer ... 'hora extra', e sim 'zangyoo'. 

Fato é que as vezes é que percebemos que nossos conterraneos brasileiros que não estão aqui no Japão tem uma dificuldade enorme em entender a linguagem que usamos aqui. E não é dizer que estamos falando japones não. Qualquer brasileiro, mesmo que não saiba falar nadica de nada em japones, sabe que keitai é telefone celular, isogashii é atarefado e yasumi significa folga, e o que é pior...ele as usa mais que os correnpondentes em portugues...engraçado isto né?

A tempo...segue tradução do texto que iniciou o post.

"Você dá um duro e tanto durante as horas extras e nem tem tirado um dia de folga pra você. Anda sem tempo para encontrar com a namorada, está sempre pedindo desculpas. Ela também está ocupada então fazer o que?  Esta semana foi ao hospital, correndo, durante o intervalo de trabalho, mas não tinha nenhum tradutor no local. Saiu as 5h do trabalho, mas ainda assim era tarde e teve que comer um prato pronto em uma loja de conveniência e tomar um suco de uma moeda de cem ienes. Mas já comprou o bilhete para ir no fim de semana na disco com os colegas."

Espero que tenham gostado do 'dekassegues'.  Sugoi né?  ; )

2 comentários:

belamaria disse...

falar ou não em português ou japonês, a palavra saudade sempre tem o mesmo significado.
saudade de quem se ama e está longe de nós, saudade é coisa que bate e fica, coisa que dói no peito, no coração, desce às lágrimas, seca nos lábios, saudade em qualquer idioma é sempre a mesma coisa, alias, como se diz saudade na expressão da palavra em japonês? no coração tudo igual, sabemos disso....,
aliás I'm missing you......

Pedro Prasil disse...

Também sinto tua falta mama.
Te amo muito.
Saudades.